東莞百度推廣_百度快照優(yōu)化_百度競(jìng)價(jià)開戶_天鯤互聯(lián)效果付費(fèi)
百度開戶 2020-11-17 22:32:08 3433
從近兩年我個(gè)人的優(yōu)化服務(wù)項(xiàng)目情況看,有越來越多的公司需要做多語(yǔ)言網(wǎng)站優(yōu)化。國(guó)內(nèi)公司做多語(yǔ)種網(wǎng)站,以電商公司居多,要往外賣產(chǎn)品。國(guó)外公司也有不少要做中文網(wǎng)站,不過電子商務(wù)類的不多,大品牌、留學(xué)/移民之類的比較多。如果涉及語(yǔ)言比較少,比如只有英語(yǔ)和中文網(wǎng)站,語(yǔ)言使用范圍不復(fù)雜的話,做優(yōu)化時(shí)倒沒有什么特殊要求,英文、中文網(wǎng)站可以放在兩個(gè)獨(dú)立域名上,也可以放在同一個(gè)域名的兩個(gè)子域名上,甚至可以放在二級(jí)目錄上,內(nèi)容和結(jié)構(gòu)等可以沒什么關(guān)聯(lián),基本上可以各做各的。
即使頁(yè)面內(nèi)容是對(duì)應(yīng)翻譯的也沒問題,中譯英或英譯中,內(nèi)容一樣,語(yǔ)言不同,搜索引擎不會(huì)認(rèn)為是復(fù)制內(nèi)容。有時(shí)候情況復(fù)雜點(diǎn),同一個(gè)國(guó)家使用多種語(yǔ)言,而且使用人數(shù)差別沒有那么大,像中文在中國(guó)這樣具有壓倒性主流地位,如加拿大使用英語(yǔ)、法語(yǔ),瑞士使用德語(yǔ)、法語(yǔ)、意大利語(yǔ)。一個(gè)語(yǔ)言也經(jīng)常在多個(gè)國(guó)家使用,英語(yǔ)在英國(guó)、美國(guó)、加拿大、澳大利亞、新西蘭,甚至新加坡,都是***使用廣泛的語(yǔ)言。在這些稍復(fù)雜的情況下,需要考慮一些多語(yǔ)言網(wǎng)站的優(yōu)化問題:同是英文網(wǎng)站(或其它語(yǔ)言),不同國(guó)家或地區(qū)有各自獨(dú)立域名,雖然也許有些許修正,如不同拼寫(英國(guó)拼為colour,美國(guó)拼為color之類),但主體內(nèi)容是一樣的,怎樣避免被搜索引擎認(rèn)為是復(fù)制內(nèi)容?一個(gè)語(yǔ)種頁(yè)面收錄良好,另一個(gè)語(yǔ)種收錄有問題,能不能讓搜索引擎知道另一個(gè)語(yǔ)種版本在哪里,從而改進(jìn)收錄?同一個(gè)國(guó)家,有不同語(yǔ)言使用者,怎樣讓搜索引擎知道這個(gè)頁(yè)面是針對(duì)哪個(gè)語(yǔ)言的?使用hreflang標(biāo)簽設(shè)置語(yǔ)言和地區(qū),可以幫助解決這些問題。hreflang標(biāo)簽的標(biāo)準(zhǔn)格式是這樣的:linkrel=”alternate”href=”https//www.abc.com.cn”hreflang=”zhcn”/hreflang標(biāo)簽分兩部分,前面是語(yǔ)言,后面是地區(qū)。上面標(biāo)簽指明的是,這個(gè)頁(yè)面針對(duì)中文(zh)、中國(guó)地區(qū)用戶(cn)。對(duì)應(yīng)的:linkrel=”alternate”href=”https//www.abc.com.au”hreflang=”enau”/指的是英文、澳大利亞。linkrel=”alternate”href=”https//www.abc.co.uk”hreflang=”engb”/指的是英文、英國(guó)。在三個(gè)網(wǎng)站上,上面三個(gè)標(biāo)簽都放上,搜索引擎就知道針對(duì)不同語(yǔ)言、地區(qū)的版本是關(guān)聯(lián)的,各自的網(wǎng)址是什么,并且不會(huì)被當(dāng)成復(fù)制內(nèi)容。還有幾個(gè)細(xì)節(jié)要注意。hreflang標(biāo)簽可以放在同一個(gè)域名的不同頁(yè)面上,也可以跨域名,放在不同域名上。hreflang可以只寫語(yǔ)言部分代碼,如:linkrel=”alternate”href=”https//www.abc.com”hreflang=”en”/但不能只寫地區(qū)部分:linkrel=”alternate”href=”https//www.abc.ca”hreflang=”ca”/上面這個(gè)是無效的,只寫地區(qū)代碼ca,不會(huì)被自動(dòng)判斷為是英文還是法文。所有語(yǔ)言頁(yè)面上都要加上所有hreflang標(biāo)簽,形成互相確認(rèn)。中文頁(yè)面指明自己是中文,同時(shí)指明英文版本在哪里,英文頁(yè)面同樣要確認(rèn)自己是英文版本,對(duì)應(yīng)的中文版本在哪里。代表語(yǔ)言的代碼要符合ISO標(biāo)準(zhǔn),代表地區(qū)的代碼要符合ISOAlpha標(biāo)準(zhǔn)。寫代碼時(shí)***好到官網(wǎng)查一下,不要想當(dāng)然。比如上面提到的,英國(guó)的地區(qū)代碼是GB,不是UK,和域名后綴不一樣的。中文的語(yǔ)言代碼是ZH,不是CN。這個(gè)是有效的:linkrel=”alternate”href=”https//www.abc.cn”hreflang=”zh”/這個(gè)是無效的:linkrel=”alternate”href=”https//www.abc.cn”hreflang=”cn”/再比如,***近一個(gè)客戶的日文頁(yè)面寫成這樣:linkrel=”alternate”href=”https//www.abc.co.jp”hreflang=”jp”/這個(gè)是錯(cuò)的。前面提到,可以只寫語(yǔ)言代碼,但日語(yǔ)的語(yǔ)言代碼是JA,不是JP。再比如,韓語(yǔ)的語(yǔ)言代碼是KO,不是KR,雖然韓國(guó)的地區(qū)代碼和域名后綴是kr。
?

客戶服務(wù)熱線

18175729797

在線客服